《一个澳大利亚人在中国》
1894年,穿越西南
第一章 引言·传教士·汉口
第二章 从宜昌到万县·中国妇女·长江三峡
第三章 从万县至重庆
第四章 重庆城·帝国海关·哈士先生·关于鸦片的谬论
第五章 从重庆至叙府·中国客栈
第六章 叙府城·内地会
第七章 从叙府到昭通·云南印象·脚夫·邮局·钱庄
第八章 昭通城·贫困·溺婴·灾荒时卖女为奴·酷刑·疼痛感觉迟钝
第九章 中国医生
第十章 从昭通到东川
第十一章 东川·溺婴
第十二章 从东川到昆明
第十三章 在昆明
第十四章 云南·黄金·银行·电报
第十五章 法国教会·昆明军械库
第十六章 从昆明到大理府
第十七章 大理城·监狱·吞鸦片·瘟疫·教会
第十八章 离开大理后·广东人的性格·移民·侏儒·殴妻
第十九章 湄公河·萨尔温江·如何在中国旅行
第二十章 腾越城·温多土司·掸邦士兵
第二十一章 三塔的掸人城镇·蛮允·马嘉里案现场
第二十二章 中国的战斗力·克钦人·到八莫的最后一段路
第二十三章 八莫·曼德勒·加尔各答
1910年,穿越西北
北京至河南
从河南至西安府
西安府
甘肃的禁烟运动
甘肃的工业
新疆
前往乌鲁木齐
伊犁和伊犁地区
从伊犁经天山到达阿克苏
从阿克苏到喀什噶尔
喀什噶尔
从喀什噶尔到安集延
译后记
澳大利亚人莫理循与清末民初的中国关系密切,产生过一定的影响,是近代中国政治史研究中值得关注的人物。从1897年至1920年,他先后担任英国伦敦《泰晤士报》常驻北京记者和中华民国北京政府政治顾问,在华工作、生活了20多年。在做记者和顾问之余,莫理循还有多种个人的爱好,如旅行、打猎和图书收藏等。他曾于1893年对中国匆匆游览,1894年则进行了为期半年的西南旅行,并在第二年将此行写成游记《一个澳大利亚人在中国— —中国至缅甸安全旅行记》。全书既记录了中国的贫穷状况和陋俗,也对她美丽的山川和热情的人民予以讴歌。他对传教士在华的传教活动有褒有贬,对中国官员有损有扬。他耻于英国不道德的鸦片贸易,又激愤于中国“土药 ”的横行。这些文字反映了19世纪末西方人对中国的一种认识,也是对鸦片战争50年后来华外国人对中国西南著述比较全面的总结和介绍。这本游记开启了他的记者生涯。《泰晤士报》正是基于此书接受他为记者,并于1897年任命他为常驻北京记者。此后在华20多年间,莫理循的足迹几乎遍及中国,其中1910年上半年穿越中国西北之旅是他又一次时间跨度较长的旅行。他撰写了12篇报道,以《穿越中国和中亚》在《泰晤士报》上连载。这些报道着重于中国当时的“新政”成果与缺憾等内容,在西方世界引起了不小的震动,被译成多种文字在欧洲报纸上刊载。他向世界宣传中国改革的积极意义应当给予充分的肯定。他把列强对中国的看法从一无是处中提升出来,打破了《泰晤士报》长期以来悲观、指责中国的论调。对于在那个时代主要通过报纸、通信或书籍来了解其他国家事务的西方人来说,莫理循的报道无疑在平静的湖水中抛进了一块石头,激起了无尽的波澜。美国驻俄国大使柔克义告诉莫理循:“我已拜读了你在中亚旅途中所写的文章,并且妥为珍藏……你会为中国及世界上其他国家做出真正的贡献,因为我们所有的人,除了你和少数人,对中华帝国的现状的认识是极不正确、极不全面的。”伦敦《晨邮报》说:“忽视和嘲弄中国正在发展的新精神,认为改革只是无意义的欺骗,则更为愚蠢,莫理循……坚信中国人民有一个光辉的未来。” 有鉴于莫理循上述两部分文字对认识和理解中国西部的历史及现实意义,译者将它们译成中文,以飨读者。需要说明的是,由于全书命名为《一个澳大利亚人在中国》,遂将1895年的《一个澳大利亚人在中国——中国至缅甸安全旅行记》改为“1894年,穿越
西南”,1910年的《穿越中国和中亚》改为“1910年,穿越西北”。
1895年的游记已经有一个中译本,中国文化出版公司于1998年以《中国风情》为书名出版过。由于书中一些地名、人名、段落等有值得商榷之处,一些关心莫理循与近代中国关系研究的朋友便敦促重译,特别是旅澳华人画家沈嘉蔚先生多次鞭策,并寄来他的考证文章,使译者受惠颇多。前澳大利亚驻华使馆大使夫人鲍雪侣博士(Dr.Sally Borthwick)对其中一些文字的理解多方指导,在此一并表示衷心的感谢。同时对于福建教育出版社大力支持学术研究表示崇高的敬意。
译者学识有限且浅陋,译文中定有诸多谬误之处,祈望广大读者批评指正。
窦坤 2006年12月26日于北京